Mi Reflexión
Mi entrevista hacia la profesora Lidia, fue muy diferente a cualquier otra entrevista que haya echo. Esta entrevista me hizo aprender un poco mas acera de las suposiciones que tenia acerca de la educación bilingüe. A pesar de que ahora tengo el conocimiento de las diferentes formas de bilingüismo, yo suponía que una persona bilingüe era alguien que tenia la habilidad total de hablar otro idioma. Algo que me llamo la atención de esta entrevista, fue el hecho que la profesora Lidia se concentra en el bilingüismo de las personas hispanas o latinas. La profesora Lidia identifica a una persona bilingüe como alguien que tiene la capacidad de hablar, escribir y escuchar en dos idiomas, algo que es muy similar con una de las clasificaciones como fueron mencionadas en Montrul (2012). Anqué hay estudiantes bilingües de diferentes nacionalidades, yo solo recuerdo estudiantes hispanos en mi salón de clases. Aun ahora que eh echo varias observaciones en diferentes distritos, aun solo sigo viendo estudiantes hispanos. ¿Me pregunto si esa es una de las razones por las cual una persona piensa de hispanos cuando se habla de educación bilingüe?
Algo que también me eh dado cuenta y que fue mencionado en mi entrevista, es que la educación bilingüe depende al distrito escolar. A pesar de que solo he observado tres diferentes distritos, he notado que los programas bilingües en cada escuela son diferentes. He visto programas de inmersión y otros programas que aportan mas instrucción en español. Como futura profesora, no creo que tenga suficiente poder para cambiar la manera de instrucción bilingüe, pero si creo tener alguna influencia. Creo que es muy importante tener el conocimiento de diferentes tipos de personas bilingües y tratar de no suponer algo sin haber echo el esfuerzo en entenderlo.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteLas personas que hablan más de un idioma, tienden a usar su bilingüismo en diferentes contextos. En el caso de la profesora que usted entrevistó, ella dice que "en su casa y con amigos, ella prefiere hacer uso del español porque todos hablan español cuando se juntan. Sin embargo, para hablar sobre otros temas mas profesionales ella prefiere hacerlo en inglés a menos que tenga un vasto conocimiento del tema." Este caso se relaciona con lo que Ferguson (1959) cita sobre la diglosia. Ferguson define diglosia como "el uso de dos variedades de una lengua en contextos distintos, o el uso de dos lenguas en contextos determinados." Personalmente, me identifico con lo que su entrevistada expresa sobre el uso de su español en diferentes contextos, al igual que de su conocimiento del inglés. Pienso que en ocasiones, como personas bilingües, hacemos uso de la diglosia inconscientemente pero correctamente. Por ejemplo, cuando yo estoy con mi familia hablo un español más informal, pero cuando estoy en mi trabajo o hablo con personas que no conozco, trato de usar un español formal que se adapte al contexto en el que estoy. Para finalizar, es claro que el bilingüismo tiene mucho que ver con el contexto en el que la persona se desarrolla y que dependiendo de este, asi es como la persona hará uso del lenguage.
ReplyDeleteAl igual que usted, yo también me puedo identificar con el bilingüismo de la señora Lydia. Ella menciono la variedad de la lengua en diferentes contextos como presentaciones y en el hogar. En mi vida diaria alterno el uso de idiomas en los mismos contextos y ahora me doy cuenta de cierto tipo de clasificaciones como la que menciono usted.
Delete
ReplyDeleteEl profesionalismo es algo muy importante de mantener siendo una maestra y mucho mas cuando hacemos una entrevista a un profesional. Durante la grabación, Lisbet usted mantuvo su mirada a la maestra demostrando su atención a lo que ella decía. También su profesionalismo es notable en la forma que usted se presento y mantuvo su postura. De acuerdo a Jaramillo (2012) y su artículo que leí una de las características que una presentadora de preocuparse es como ella/el se presenta por que debe ser de forma “Implacable”. Por último, su profesionalismo se en la forma que usted fue organizo sus preguntas. Usted no hico ninguna pregunta que usted no tuviera el conocimiento o que no fueran relacionadas con el tema y su mensaje fue claro (Castillo 2017).
La sociedad mantiene altas expectativas sobre las profesoras y creo que el mantener el profesionalismo es una de esas expectativas. Para esta entrevista me quise asegurar de mostrar mi profesionalismo y también de estar bien preparada y demonstrar mi conocimiento. Prepare mis preguntas con la intención de que todas fueran contestadas y aunque no fue así, consideró que mi entrevista fue un éxito.
DeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteLa definición bilingüe puede tener bastantes definiciones. La profesora Lydia explica que su definición del bilingüismo era alguien que podía escribir y escuchar y hablar adecuada. Esta opinión esta con el de Bloomfield que necesitan tener un control (escribir, escuchar, hablar) en los dos idiomas como habladores nativos (Baker Y Wright). Esta definición no estoy acuerdo, sino estoy de acuerdo con la definición de Valdés y el mezclo de Grosjean y Li que explica que el bilingüismo puede definirse con la competencia del habla, escuchar y escribir, pero depende en el contenido que hablas y en esto tiene diferentes niveles de competencia (Baker Y Wright, 2017). Haciendo profesor es importante saber que es su propia definición del bilingüismo y la profesora Lydia ya sabía bien que era su filosofía personal.
ReplyDeleteRespeto las definiciones de diferentes personas, pero al igual que usted, no estoy de acuerdo con la definición de la señora Lydia. Al escuchar otras entrevistas, también note que muchas de las definiciones se enfocaban en altas habilidad. Yo siempre identifique una persona como bilingüe por su habilidad de hablar sin tomar en cuenta otros factores. Ahora que hemos aprendido sobre varias definiciones, se me hace mas complejo definir el bilingüismo.
DeleteLa definición del bilingüismo está muy amplia y normalmente viene con discusiones en este tema. La definición del bilingüismo que dijiste esta relacionada con lo que dijo Grosjean y Haugen que dicen el bilingüismo es quien habla otra lengua funcional, pero de una manera general (Montrul, 2013). Aunque en mi propia experiencia pienso que el contexto es importante cuando definimos alguien como bilingüe. Todos tenemos diferentes niveles de competencia con el habla, la escritura, y a escuchar.
DeleteYo también estoy de acuerdo con la definicón que dió la maestra hacia el bilingüismo, que esta conectado a la definición de Bloomfield. Tengo curiosidad por qué está usted encontra de esta versión. Nosotros necesitamos que tener esta versión de bilingüismo para poder ser maestros y es el tipo de bilingüismo que se espera que enseñemos a los estudiantes. Las escuelas y los padres de familia esperan esto de nosotros como profesionales. Creo que es importante investigar el tipo de bilingüismo que la escuela quiere que uno enseñe a sus estudiantes.
Delete